Krampol tvrdí: "Belmondo byl radost. A český dabing je pořád nejlepší na světě!"

7 komentářů

chrvt
15. května • 20:59

Jo jo, cesky dabing je vyborny, dokonce nejlepsi na svete. Nebo je to jenom opakovana lez. Kdo to srovnal s jinymi dabingy?Cesky dabing je hnus, a myslit si ze je vyborny muze jenom ten kdo nikdy neslisel puvodne zneni. Opravdu kazdy dabing zni jako stejny film jenomze jsou tam jine obrazy. Zkuste na you tube se podivat na serial "curb your enthusiasm" a skveleho larryho davida. To by me teda zajimalo jak nekdo muze dabovat takovej legracni hlas?

Lucka
18. dubna • 19:52

Nejhorší je nový dabing My z kačerova. Je neuvěřitelný, co dokážou lidi udělat pro prachy, to byl jeden z nejlépe nadabovaných animovaných seriálů, a nechápu jak to může někdo tak podělat. Skrblíka mluví medvídek Pú, nechápu, to je hrůza. :(

kufr
2. září • 12:58

Náš dabing je většinou výborný. Jen ty překlady někdy dělají lidé, kteří mnohdy neví o co jde. Naštve mě, když policista řekne: dejte mi ten revolver a pachatel má v ruce pistoli. Také bylo úsměvné když v ponorce řekne kapitán, že musí nakreslit na mapě kružnici kompasem, ale v ruce má pochopitelně kružítko. V angličtině je pro tyto pojmy stejné slovo. Také někdy komentáře k naučným filmům mají někdy chyby. Udivil mě pan Honzovič, kterého si velice vážím, že v komentáři filmu o Pompejích na ČT2 řekne, že katastrofa se stala v r. 77 před naším letopočtem. Bylo to samozřejmě 77 po Kristu. Toho si nikdo ve štábu který se tím zabývá nevšiml?

Magnezia
2. září • 12:43

Neřekla bych, že dabing je něco šíleného. Dobrý dabing určitě ne. Režisér českého znění (pokud je dobrý), vybírá jak podle barvy hlasu, tak i podle "ksichtu", např. Ane Girardot = Galatíková, Gaben = Hrušínský, Belmondo = Krampol. Chápu, že si někteří diváci vychutnají originální znění s titulky, ovšem to otitulkování filmu musí být provedeno dobře. Přeložený text bývá mnohdy jiný, nebo neúplný. Někdy je textu pod obrazem až až, ve snaze zachytit dopodrobna mluvené slovo. A já nestíhám, protože si chci vychutnávat jak obraz, tak text a atmosféru filmu. Z toho důvodu dávám přednost kvalitnímu dabingu. Fakt, nestydím se za to, jsem holt pomalejší a moje jazyková výbava není na odpovídající úrovni.Simultánní překlad, jaký dělají Poláci - souhlasím, to je něco úděsného.

Gaba2
2. září • 12:41

tak ja zastavam nazor Jiriho Krampole. Opravdu je u nas dabing super a jak rekl Luis de Funes v ceskem jazyce se mu to libilo vic....ze pry jeho dabter byl super :o)) A musim rict, ze s nim souhlasim, kdyz ho ted vidim v originalu, tak je to o necem jinem. Leiah, tak to bych vubec nerekla, ze mluvi stejneho herce stale nekdo jiny, prave v CR se snazi byt jen jeden dabter.

Leiah
2. září • 8:24

Dabing je něco šíleného! Kdyby se aspoň vybírali herci s podobným typem hlasu, ale je strašné někoho vidět a slyšet naprosto někoho jiného. Když v tom samém filmu, nebo seriálu porovnám dabing a originál s titulkama, je to, jako by pokaždé hrál někdo jiný. Dabing uplně změní charakter postavy, herecký výkon daného herce a bohužel většinou k horšímu. Vůbec se nedivím, že se to mnohým nelíbí. Navíc většinou mluví stejného herce v každém filmu někdo jiný... Simultání překlad je ještě rušivější, nejlepší jsou titulky. Dabing bych ponechala jen u dětských pořadů.

Magnezia
2. září • 8:14

Pavel Rýmský je jiná osoba než Pavel Rimský? Já jen, že jsem vídávala jméno tohoto herce v titulkách psané s měkkým "i" po "r".

Doporučujeme

Články odjinud