Na kterého mluvku se při promítání nesyčí?

| Autor: Magda Peterková | Rubrika: Kultura

To jsou všechny filmy v češtině? Nebo má každý titulky? Takhle to samozřejmě nefunguje - jsou tu filmy v desítkách jazyků - většina z nich má anglické titulky, u soutěžních, které jsou promítané ve Velkém sále, navíc běží český překlad na zvláštním titulkovacím zařízení pod vlastním plátnem. Ale nezřídka jsou diváci odkázáni na sluchátka, z nichž se line simultánní překlad.


Na kterého mluvku se při promítání nesyčí?

Exkluzivní on-line zpravodajství pro Dámu.cz z 36. MFF KV


To jsou všechny filmy v češtině? Nebo má každý titulky? Takhle to samozřejmě
nefunguje - jsou tu filmy v desítkách jazyků - většina z nich má anglické titulky,
u soutěžních, které jsou promítané ve Velkém sále, navíc běží český překlad
na zvláštním titulkovacím zařízení pod vlastním plátnem. Ale nezřídka jsou diváci
odkázáni na sluchátka, z nichž se line simultánní překlad.

Marcela Jílková zastupující agenturu Artlingua a.s. má na starosti překladatelský
servis, což obnáší 30 tlumočníků. "Za šest let, co máme karlovarský
festival na starosti, už sem jezdí poměrně stabilní sestava - většinou jde o angličtináře,
ale překládáme také z němčiny, francouzštiny, španělštiny a je tu i jedna
kolegyně na maďarštinu."


V průměru každý z tlumočníků zvládne tři filmy denně, ale občas je nezbytné přibrat
ještě jeden nebo jít na tiskovou konferenci, workshop či seminář. Pokud jde o tlumočení
hvězdám festivalu mimo oficiální program, to už Artlingua nezajišňuje. "Ne, že
bychom nechtěli takové služby poskytovat, ale už na to prostě nemáme kapacity,"
upřesňuje Marcela Jílková.


Překladatelský den začíná kolem osmé ráno, kdy se v kanceláři kontroluje, zda
nejsou na poslední chvíli nějaké programové změny. K tomu slouží obří "fahrplán"
festivalu v čele místnosti vyčleněné překladatelskému servisu. Na dlouhém stole
jsou pak abecedně seřazeny dialogové listiny jednotlivých filmů. "V tom vidím
velký pokrok, protože v našich začátcích jsme je měli k dispozici zhruba u poloviny
filmů a nebyla šance se pořádně připravit," upozorňuje M. Jílková.
V posledních letech se objevují i filmy, kde se mluví v několika jazycích, zpravidla
na naše poměry značně exotických. Leč od toho je profesionál profesionálem, aby si
uměl pomoc, takže jen zcela výjimečně nastávají pikantní situace, kdy je nucen přiznat,
že netuší.
Navíc situaci neulehčuje ani technické vybavení - v Thermalu se dokonce musí do
jednoho sálu tlumočit z kabinky umístěné na opačném konci patra a překladatel má
kontakt se sálem pouze prostřednictvím monitoru, na kterém nejsou titulky vždy ideálně
čitelné.


Nevím, zda ti, kteří nikdy sami netlumočili, dovedou dostatečně ocenit vyčerpávající
a neustále pod tlakem se odehrávající práci "dělníka festivalu". Jen díky
němu rozumí všem těm jinak neřešitelným rébusům odehrávajícím se na plátně.
Až si příště nasadíte sluchátka na uši, vzpomeňte si na ně, a alespoň v duchu
jim poděkujte.


Autor: Magda Peterková


Komentáře

Komentářů celkem: 0

Další články z rubriky

Konec léta se blíží, rozlučte se s prázdninami hudbou

Konec léta se blíží, rozlučte se s prázdninami hudbou

10. 8. | Jeden z posledních festivalu, který nám letošní sezóna dopřeje, je zavedený Rock for Churchill. Ten…

Beverly Hills 90210: Jak dnes vypadá Brenda, Brandon a jejich parta?

Beverly Hills 90210: Jak dnes vypadá Brenda, Brandon a jejich parta?

1. 8. | V 90. letech usedaly před televizní obrazovky miliony lidí po celém světě, aby se dozvěděly, jak…

Jsme superlidi, vzkazují v emotivním videu paralympionici

Jsme superlidi, vzkazují v emotivním videu paralympionici

20. 7. | Velmi dojemné video v posledních dnech ovládá sociální sítě. Trailer k letošním paralympijským hrám…

8 tipů pro knihomoly: Knihy k moři i na chalupu

8 tipů pro knihomoly: Knihy k moři i na chalupu

18. 7. | Ať už jedete do exotických krajin nebo jen na českou chalupu, dobrá kniha je základní výbavou všech…