Komentáře ke článku

ALENA (43): Manžel se synem mají svůj svět. Já jsem…

11. 4. 2017 | Aleny manžel i syn považují ženy za svoje služky. Alena jim doma…

Přidat příspěvek
Herulinka Reagovat 15. 4. 2017 12:52

helza: Ani já bych to s poezií nesrovnávala. Články této úrovně už vůbec ne :-) Ale nic, bylo to jen vyjádřením mého problému s tímto souslovím, tudíž se ostatním omlouvám a už mlčím. Nicméně, mám tady záložku do knihy a na ní stojí: Chcete další knihu? My vám JÍ pošleme. A tohle mě teda taky tahá za oči. Když jsem chodila do školy, tak tyto tvary ve spisovné řeči prostě nebyly a dávaly se za to rovnou trojky.

helza Reagovat 15. 4. 2017 09:24

Elynor: Jde mi pouze o tohleto spojení. Nemusí se někomu líbit, nemusí se dokonce nikomu líbit, nicméně stále není žádnou chybou, ani pravopisnou, ani stylistickou. A rozhodně není žádnou indicií k tvrzení, že autor nevládne češtinou perfektně a pouští do světa polotovary, jak píšeš. Já to tak odborně jazykově vysvětlit neumím, nicméně Zebruška to již vysvětlila dokonale. Prostě doba i jazyk se vyvíjí a co bylo kdysi divné (chybné nikoliv), dnes už tak divné není.

lebahu Reagovat 14. 4. 2017 12:43

Elynor: Zdejším redaktorům jde pouze o návštěvnost stránek, nějaká kvalita je mim víte kde.... A když přestaneme diskutovat o článku a přeme se o češtinu, tak jim vlastně usnadňujeme práci. Peníze se sypou z každé zobrazené reklamy (i když na ni nekliknete). Slovo sypou se berte z rezervou, ono je to pár haléřů, ale v objemu návštěvnosti se to nasčítá.

Elynor Reagovat 14. 4. 2017 11:41

helza: co se týká tolerance, dobře, může bejt, však já taky nepíšu úplně bez chyb, a můžu tolerovat u jiných čtenářek a vůbec běžného obyvatelstva na internetu píšícího chyby jak stylistické, tak i hrubky, protože ne pro všechny je čeština mateřský jazyk a tak případně mají na nějakou tu chybu nárok. Ale nebudu to tolerovat u profesionálů. Ti mají odvádět prvotřídní práci. Takže kdo si chce říkat redaktor/ka, novinář, žurnalista, spisovatel atd., ten by měl vládnout češtinou perfektně a nepouštět do světa polotovary. Což se tady děje běžně.

Elynor Reagovat 14. 4. 2017 11:36

helza: v básni je to zase něco jiného, tam je třeba dodržet rytmus, počet slabik, aby to celé vycházelo, což u zdejších článků nepozoruji, že by byly veršované :-))

helza Reagovat 14. 4. 2017 09:47

Herulinka: Podobná spojení nalezneš nejednou v poezii. Například: "...Padl los, ach! padl: letos Kukulín, bude holit krále, staré VDOVY SYN;..."(K.H.Borovský, Král Lávra). Možná proto takové spojení necítím jako podřadné, spíše naopak, jako takové "knižní" :))

helza Reagovat 14. 4. 2017 08:29

Mně spojení Aleny manžel, stejně jako j66, taky nijak nevadí. A i když věřím, že někomu vadí, příliš to nechápu. Vždyť docela často projevujeme svou skvělou schopnost tolerance vůči mnohým nestandartním a už vůbec ne tradičním způsobům života, vztahů, sexu a nevím čeho ještě, proč tedy nedokážeme být podobně tolerantní vůči dejme tomu netradiční a ne zcela běžné stylistice?

Zebruška Reagovat 13. 4. 2017 22:57

Mata69: zabývám se češtinou :-) Už deset let neučím, ale čeština mě živí pořád. Ale nikdy jsem nebyla vědec, takže si taky musím průběžně zjišťovat, co ti chytřejší vyzkoumali a i tak někdy nějakou změnu zaspím...

Zebruška Reagovat 13. 4. 2017 22:54

Elynor: ale jinak ano, taky mám mnohem radši spojení "Alenin manžel"

Zebruška Reagovat 13. 4. 2017 22:52

Elynor: a "můj manžel - manžel mě" zase nelze analogicky použít, protože to není příklad, který by srovnával použití přivlastňovacího adjektiva a posesivního genitivu (od podstatného jména), tady se používá přivlastňovací zájmeno a to žádnou možnost náhrady nemá, čili tady nelze mluvit o tom, co je vhodnější, jiná možnost, než říct "můj manžel" prostě neexistuje. :-)

Zebruška Reagovat 13. 4. 2017 22:48

Elynor: Karlův most a most Karla se často uvádí jako argument pro podpoření užití přivlastňovacích adjektiv, ale jde o trochu něco jiného. My v tomto případě nepřivlastňujeme most obecně nějakému Karlovi, jedná se o jméno mostu, to nelze jen tak libovolně měnit. Takže když mluvím o tom jednom jediném Karlově mostě v Praze, musím označení užít takto. Pokud budu mluvit o jakémsi bezejmenném mostě, který postavil Karel, můžu vlastně použít oboje. Podobně jako třeba je něco jiného Staroměstská radnice (ta jedna konkrétní, co se tak jmenuje) a radnice Starého Města (jakási beze jména, u které jen specifikuji, že je na Starém Městě).

j66 Reagovat 13. 4. 2017 19:38

Mně na slovním spojení "Aleny manžel" nepřišlo vůbec nic divného a musím říct , že když jsem četla první příspěvky Maty, tak jsem vůbec nechápala co se jí tom nezdá.

Elynor Reagovat 13. 4. 2017 18:58

No a ve výše psaném článku formulace "Aleny manžel i syn považují ženy..." - na první čtení jsem si říkala "sakra, jaké Aleny považují ženy?" než mi došlo, že to není množné číslo = více Alen. Tady bych řekla, že je to na úkor srozumitelnosti textu, a mohlo se to napsat líp.

Elynor Reagovat 13. 4. 2017 18:53

Nemůžu si pomoct, ale Karlův most a Most Karla, to je teda sakra rozdíl, a i kdyby se to dalo stokrát odůvodnit, že to není chyba, tak je to pecka mezi oči. Nebo ještě horší případ - podle vzoru Alenin manžel = manžel Aleny, tak můj manžel = manžel mě? To snad ne :-))

Herulinka Reagovat 13. 4. 2017 18:22

helza: Mně třeba perex článku nepřijde jako něco, co by si zasloužilo slohově nižší způsob vyjadřování. A myslím si, že kdyby napsali "manžel Aleny" místo "Aleny manžel", bylo by to vcelku jedoduše vyřešené a líp by se na to koukalo takovým rejpalům, jako jsem já. Jinak Zebruška to opravdu napsala moc hezky, klobouk dolů. Škoda, že mě už podobné znalosti dávno opustily :-)

Herulinka Reagovat 13. 4. 2017 18:15

Tak já už se asi začnu řadit pomalu do rezavého šrotu, nicméně mě tohle a jim podobná slovní spojení prostě tahají za uši. Vím, že čeština se mění a že s tím nic neudělám, je jasné, že před sto lety by dnešní mluva byla taky považována za sprostou. Ale tohle a podobné jevy pořád považuju (a je to jen můj osobní názor) za něco, co by se prostě v řeči a písmu žurnalistů a oficiálních zdrojů vyskytovat nemělo. Je to podobné, jako se nedávno rozčiloval kolega u nás v práci. Jihočeši běžně řeknou např. "Pepíkovo koloběžka". Ale co na to zbytek republiky? Tak asi tak :-)

helza Reagovat 13. 4. 2017 15:34

Mata69: Já jeden čas novinařinu dělala, už je to docela dávno. Ještě za totáče. A věř mi, tehdy mi ujet "nějake"j ten moravismus, nebo jen "blbej" přízvuk, to by byl "velkej" průšvih, existovala ještě cenzura. Ale Aleny matka byla běžná. Slovosled se v rozhlase totiž řídil spíše tím, co by měl posluchač slyšet dřív, tedy co bylo v danou chvíli důležitější a co méně podstatné, než přísnými pravidly stylistiky. Ta, tuším, zase až tak přísná nikdy být ani nemohla, to by autoři písní, poezie i prózy psali pěkně strohé kraviny. To by mohl psát robot.

helza Reagovat 13. 4. 2017 15:25

Zebruška: Díky, tak nějak jsem to cítila, jenom se v tom nevyznám, tak jsem i sama pro sebe hledala nějaké vysvětlení. A napsala jsi přesně to, že v novinařině, krajově, někdy i básnicky, či knižně není neobvyklé psát Aleny matka. Prostě se mi nelíbilo to pravidelné obviňování autorů článků kvůli tomuto slovnímu spojen z katastrofální neznalosti čečtiny. Moc děkuji.

Mata69 Reagovat 13. 4. 2017 15:16

Zebruška: ty se češtinou nějak víc zabýváš? Učíš? Hele, to je fakt dobré, bych řekla, že už vyloženě odborné. Tak z toho chápu, že možná leckdy trvám na skoro již archaických tvarech a spojeních. Doba jde kupředu, vyvíjí se jazyk a víc a víc se připodobňuje k hovorovému mluvenému slovu. A leckdy (spíš vždycky) si nejsem jistá, že je to jazyku ku prospěchu.

helza Reagovat 13. 4. 2017 15:16

Mata69: právě to jsem psala. Jestliže redaktor píše "Aleny manžel", pak takto psáno slovo "Aleny" není přivlastňovacím zájménem, to by skutečně muselo být psáno "Alenin manžel", podle vzoru matčin manžel, ale je zde přívlastkem neshodným, tedy v běžně užívaném slovosledu správně psáno "manžel Aleny", "partner Jany" atd. Pokud je psáno v obráceném slovosledu "Aleny Manžel", pak to neznamená nutně a automaticky, že jde o chybně psané přídavné jméno, ale jde spíše o archaický slovosled přívlastku neshodného. Což nevím, zda je chybné, či pouze neobvyklé. (to "mé" ve spojení dům mé matky tam být samozřejmě nemusí)

Pro vkládání komentářů se musíte nejdříve přihlásit