Na kterého mluvku se při promítání nesyčí?

9. 7. 2001
Na kterého mluvku se při promítání nesyčí?
To jsou všechny filmy v češtině? Nebo má každý titulky? Takhle to samozřejmě nefunguje - jsou tu filmy v desítkách jazyků - většina z nich má anglické titulky, u soutěžních, které jsou promítané ve Velkém sále, navíc běží český překlad na zvláštním titulkovacím zařízení pod vlastním plátnem. Ale nezřídka jsou diváci odkázáni na sluchátka, z nichž se line simultánní překlad.

Na kterého mluvku se při promítání nesyčí?
Exkluzivní on-line zpravodajství pro Dámu.cz z 36. MFF KV

To jsou všechny filmy v češtině? Nebo má každý titulky? Takhle to samozřejmě nefunguje - jsou tu filmy v desítkách jazyků - většina z nich má anglické titulky, u soutěžních, které jsou promítané ve Velkém sále, navíc běží český překlad na zvláštním titulkovacím zařízení pod vlastním plátnem. Ale nezřídka jsou diváci odkázáni na sluchátka, z nichž se line simultánní překlad.
Marcela Jílková zastupující agenturu Artlingua a.s. má na starosti překladatelský servis, což obnáší 30 tlumočníků. "Za šest let, co máme karlovarský festival na starosti, už sem jezdí poměrně stabilní sestava - většinou jde o angličtináře, ale překládáme také z němčiny, francouzštiny, španělštiny a je tu i jedna kolegyně na maďarštinu."

V průměru každý z tlumočníků zvládne tři filmy denně, ale občas je nezbytné přibrat ještě jeden nebo jít na tiskovou konferenci, workshop či seminář. Pokud jde o tlumočení hvězdám festivalu mimo oficiální program, to už Artlingua nezajišňuje. "Ne, že bychom nechtěli takové služby poskytovat, ale už na to prostě nemáme kapacity," upřesňuje Marcela Jílková.

Překladatelský den začíná kolem osmé ráno, kdy se v kanceláři kontroluje, zda nejsou na poslední chvíli nějaké programové změny. K tomu slouží obří "fahrplán" festivalu v čele místnosti vyčleněné překladatelskému servisu. Na dlouhém stole jsou pak abecedně seřazeny dialogové listiny jednotlivých filmů. "V tom vidím velký pokrok, protože v našich začátcích jsme je měli k dispozici zhruba u poloviny filmů a nebyla šance se pořádně připravit," upozorňuje M. Jílková. V posledních letech se objevují i filmy, kde se mluví v několika jazycích, zpravidla na naše poměry značně exotických. Leč od toho je profesionál profesionálem, aby si uměl pomoc, takže jen zcela výjimečně nastávají pikantní situace, kdy je nucen přiznat, že netuší. Navíc situaci neulehčuje ani technické vybavení - v Thermalu se dokonce musí do jednoho sálu tlumočit z kabinky umístěné na opačném konci patra a překladatel má kontakt se sálem pouze prostřednictvím monitoru, na kterém nejsou titulky vždy ideálně čitelné.

Nevím, zda ti, kteří nikdy sami netlumočili, dovedou dostatečně ocenit vyčerpávající a neustále pod tlakem se odehrávající práci "dělníka festivalu". Jen díky němu rozumí všem těm jinak neřešitelným rébusům odehrávajícím se na plátně. Až si příště nasadíte sluchátka na uši, vzpomeňte si na ně, a alespoň v duchu jim poděkujte.

Autor: Magda Peterková

Témata článku:   

Komentáře

Přečtěte si také

Horoskopy

Pokud vás při pátku straší nevyřešené spory, snažte se co nejrychleji všechno uvést do pořádku. Čeká vás dar nebo nějaká odměna či ocenění. Možná to bude i víc peněz a úspěšné práce.…

Nejčtenější články